آآ: تو بچه هاتو میفرستی مدرسه. درس میخونن و برای خودشون کسی میشن. یه مدرسه ی خوب و
درست حسابی.
کار، نون میآره و قانون، آزادی. چون آزادی یعنی قانون و قانون، آزادی.
تو برمیگردی به مملکتت و دیگه هیچوقت هم برده نمیشی. نه تو و نه بچه هات.
آآ یک جایی میگه می خواد درباره بردگی کتاب بنویسه و سوژه اش ی ی است ...چون ی ی یک برده واقعیه شده
.. آآ :برده اشیاء.بردگی اشیا از هر زندانی مخوفتر و محکم تره. بردگی ایده آل یعنی همین،چون اینجا دیگر مانع بیرونی وجود نداره، هیچ اجباری هم وجود نداره، تو روحت هم برده ست..به خاطر همین هم هست که تو برای من جالبی.
یک سوال آقای خامنه ای عزیز ...متن مهاجران که اجرا می کنید خودتون ترجمه کردید؟
راستش من ترجمه آقای مودبیان رو خوندم که به نظرم یک جوری چندان روان نبود......
اما 3 تجربه جالب بود برام اجرای ارسباران و ا این اجرا و خواندن متن......راجبش مینویسم ....
ممنون از این ارتباط شما با مخاطبان .....تیوال این جاهاس که ویژگی هاش بارز میشه
بله آقای ابرشیر عزیز. اولین بار این متن را به زبان صربو کرواتی در زمان دانشجویی خواندم که به زبان اصلی متن (لهستانی) چون هر دو ریشه اسلاویک دارند نزدیک است، و سپس به زبان انگلیسی و آلمانی. برای اجراهای آلمان از ترجمه بسیار خوب آلمانی که وجود داشت استفاده کردم. اما در نروژ به دلیل اینکه ترجمه نروژی را نپسندیدم، خودم دست به کار شدم و اجراهای نروژ را با ترجمه خودم انجام دادم. در اجرای ایران، از تمام این متون ترجمه شده استفاده کرده و آن را به زبان فارسی برگرداندم،
ارتباط با مخاطبان به این شکل فکر می کنم اگر وظیفه نباشد، دست کم بسیار مفید است و خوشحالم که سایت هایی چون تیوال این امکان را در اختیارمان می گذارند.