کسی اطلاع داره کار این گروه با خانم ساناز فلاح فرد مترجم اصلی نمایشنامه به کجا رسید؟
من در صفحه اینستاگرام خانم فلاح فرد دیدم که گروه اجرایی، حق مترجم رو ضایع کرده و بعد از دو سه بار قرار داد، ظاهراً ناگهانی اعلام کرده که مترجم رو عوض کرده ولی در عمل از ترجمه خانم فلاح فرد بدون پرداخت هیچ مبلغی استفاده کرده اند.
در سرچی که کردم متوجه شدم آقای قرایی که اسمشون به عنوان مترجم جدید اومده سابقه چندانی به جز یک مورد دیگه ترجمه اون هم به شکل مشترک از یکی از نمایشنامه های زلر (یک ساعت آرامش) ندارند ولی خانم فلاح فرد چندین عنوان کتاب از زبان فرانسه ترجمه کرده اند و مترجم با سابقه ای هستند.
این موضوع حق معنوی مترجم خیلی مهمه و من اگر تکلیفش مشخص نشه حتماً به تماشای اجرا نخواهم رفت و از سایرین هم خواهم خواست که بعد از تحقیق در صورت موافقت با تضییع حق مترجم اصلی، به تماشای اجرا نرن.