در زبان آذری ضرب المثلی هست به این مضمون:
سنین بو سوزون دیدی اوریمه
دَیدی : با فتحه روی حرف دال در اول کلمه و ساکن تلفظ کردن حرف دوم
به فارسی یعنی این حرف تو به قلبم خورد
از اون جمله های زیباست که در چند کلمه احساس بسیاری از بابت غمی که از شنیدن سخنی به آدم دست می ده رو توی معنی خودش داره ، توی زبان فارسی کمتر چنین جملاتی شنیده میشه.
جالب اینجاست که در ترکی و آذری به قلب که ریشه عربی داره همون لفظ قلب گفته می شه ولی برای دل یا مرجع احساسات باطنی از الفاظ دیگه ای استفاده میکنن.
از جملات دیگه ای که
... دیدن ادامه ››
خیلی معروفه :
اورییم اوزولدی
به فارسی: (راستش ترجمش عجیب در میاد) یعنی من بواسطه این مورد یا پیشامد قلبم رو از دست دادم. یه چیزی شبیه همون بند دلم پاره شد فارسی.
گاهی وقتا احساس میشه ترجمه نمی تونه منظور آدم رو برسونه، نظر شما چیه؟