در روز
از روز
تا روز
آغاز از ساعت
پایان تا ساعت
دارای سانس فعال
آنلاین
کمدی
کودک و نوجوان
تیوال | امیر تهرانی: در زبان آذری ضرب المثلی هست به این مضمون: سنین بو سوزون دیدی اوریمه
SB > com/org | (HTTPS) localhost : 03:41:35
در زبان آذری ضرب المثلی هست به این مضمون:
سنین بو سوزون دیدی اوریمه
دَیدی : با فتحه روی حرف دال در اول کلمه و ساکن تلفظ کردن حرف دوم
به فارسی یعنی این حرف تو به قلبم خورد
از اون جمله های زیباست که در چند کلمه احساس بسیاری از بابت غمی که از شنیدن سخنی به آدم دست می ده رو توی معنی خودش داره ، توی زبان فارسی کمتر چنین جملاتی شنیده میشه.
جالب اینجاست که در ترکی و آذری به قلب که ریشه عربی داره همون لفظ قلب گفته می شه ولی برای دل یا مرجع احساسات باطنی از الفاظ دیگه ای استفاده میکنن.
از جملات دیگه ای که ... دیدن ادامه ›› خیلی معروفه :
اورییم اوزولدی
به فارسی: (راستش ترجمش عجیب در میاد) یعنی من بواسطه این مورد یا پیشامد قلبم رو از دست دادم. یه چیزی شبیه همون بند دلم پاره شد فارسی.
گاهی وقتا احساس میشه ترجمه نمی تونه منظور آدم رو برسونه، نظر شما چیه؟
محمد عمروابادی (mohammad)
همینطوره که می فرمایید. بخشی از معنای واژه و جمله در تار و پود زبان تنیده هست و هرگز نمی تونه در زبان دیگه ای پیاده سازی بشه.
۲۸ مهر ۱۳۹۱
سلام امیر جان
با اسم کوچک سداکن راحتیم
ما بیشتر ارادت داریم خدمت شما عزیز
۳۰ مهر ۱۳۹۱
فک کنم اورکه ها نه اوری!! ;)
۰۴ آبان ۱۳۹۱
برای بهره بهتر از تیوال لطفا عضو یا وارد شوید