رمان خوانی دوزبانه، شنیدن "بخشهایی" از یک رمان مطرح جهان، به زبان فارسی و زبان اصلی اثر است که هردو توسط بازیگران خوانش خواهند شد و ترجمۀ اثر از زبانی ست که رمان به آن نوشته شده (و نه زبان واسطه).
هدف از این امر- گذشته از معرفی اثر و داستان رمانِ انتخاب شده- آشنا کردن مخاطبین و رمان خوانان با لحن،آهنگ و ریتم و موسیقی کلام ِ اثر در زبان اصلی اش، و همزمان مشاهدۀ سعی مترجم در وفادار ماندن به قلم نویسنده است. این تلاش از طرفی برای دانشجویان زبانهای مختلف اعم از ادبیات یا مترجمی بسیار سودمند است و از طرفی به دلیل تاکید بر فنون بیانی (چه در زبان فارسی و چه درزبان اصلی) برای بازیگران حرفه ای و دانشجویان این عرصه نیز خالی از لطف نیست.
قصد دیگر ما در خانۀ فرهنگ وهنر مانا با انجام سری رمان خوانی هایی از این دست، به ویژه برای آشنا کردن هرچه بیشتر مخاطب به امر ترجمه ادبی ست. چراکه به دلیل نداشتن نظارتها و حساسیت های لازم، ما این روزها شاهد سهل انگاشتن این امر حرفه ای از جانب برخی هستیم که به راحتی نه تنها ترجمه را نادیده می گیرند، بلکه حتا نام نویسنده اصلی اثر را هم گاه به فراموشی می سپرند و ذکری از آن نمی کنند. این اغماض یا اشتباه (اگر نخواهیم نامی بدتر به این عمل بدهیم!) باعث دلسردی مترجمین کارکشته و مسلط، و به همان نسبت افت هرچه بیشتر سطح فرهنگ ادبی و حتا عمومی جامعه خواهد شد.