یک قدیمی، یک جدید!
سعی کنید هیچیک را از دست ندهید!
قدیمی:
«جریانات بزرگ در عرفان یهود» نوشتهٔ حضرت «گرشوم شولم»، ترجمهٔ «فریدالدّین رادمهر» و از نشر نیلوفر.
چند نکته:
1) عرفان یهودی قدمتی به درازای تاریخ این دین دارد! یعنی با یک موجود سههزارساله طرفیم! حالا این موجود، به علّت کهولت، چندین سالی به کنجی خزیده بود و چندان پویا نبود. شولم با این کتاب جان تازهای به عرفان یهود بخشید! به عبارتی دیگر جریانات بزرگ... معرّفی دوبارهٔ یک موجود سههزارساله به آدمهایی بود که مسنترینشان یکپنجاهم آن موجود عمر داشت (یعنی 70 سال)!
2) شولم کتاب را به «والتر بنیامین» تقدیم کرده است. من هم میتوانم این کار را
... دیدن ادامه ››
بکنم. ولی بنیامین و شولم دوست بودهاند.
3) جایزهٔ نوبل را بگیرید. وجهٔ بینالمللی و فرامنطقه، فراقومیّتی و فراملیّتی آن را بردارید و به جایش ملّیگرایی و قومیگرایی شدید را جایگزین کنید. اعتبار آن را چند برابر کنید. اسم جایزه را بگذارید «جایزهٔ اسرائیل». این جایزه را دولت اسرائیل هر ساله به کسانی اهداء میکند که دستاورد بزرگی برای یهودیان یا کشور اسرائیل یا هر دو به ارمغان آورده باشند. شولم در سال 1958 این جایزه را برد.
4) یک بار و چندین سال پیش چاپ شده! تجدید چاپ نشدنش برای علاقهمندان نگرانکننده است.
جدید:
«گوساله و دوندهٔ دو استقامت» اثر «مو یان» ترجمهٔ «اصغر نوری» نشر نگاه.
چند نکته:
1) «مو یان» یعنی «سکوت کن»! اسم مستعار به این باحالی دیده بودید؟! همین برای خریدن کتابش قانعکننده نیست؟!
2) نیست؟! خیلی خب! او در سال 2012 برندهٔ جایزهٔ نوبل ادبی شد. باز هم قانع نشدید؟!
3) بسیار خب! این کتاب، نخستین کتابی است که در آن اثری از مو یان به فارسی ترجمه میشود. علیرغم این که آقای مو یان از 1981 قلمبهدست هستند و جوایز زیادی برده و شهرت زیادی به هم زدهاند و همچنین با گذر دو سال از زمان نوبلیست شدن ایشان، فقط و فقط همین یک کتاب از این نویسندهٔ چیرهدست چینی به فارسی ترجمه شده است.
4) اگر حرفهای من قانعتان نکرد به چشمهای آقای نویسنده نگاه کنید:
http://static.guim.co.uk/sys-images/Guardian/Pix/pictures/2012/12/13/1355403958344/Mo-Yan-010.jpg
دیگر حرفی ندارم!