شاید در نگاه نخست، اجرا و تماشای نمایش به زبان اسپانیایی مخاطب تئاتر را شگفت زده یا حتی متعجب کند؛ اما نباید فراموش کرد، زبان اسپانیایی از مهمترین زبانهای زندهی دنیاست و در بیش از ۲۰ کشور و ۴ قاره جهان تکلم میشود.
بخش عظیمی از ادبیات مدرن جهانی، مرهون این زبان پویا و فراگیرست و محصولات موسیقی، سینما و ادبیات نمایشی آن، در جهان زبانزد خاص و عام است.
اجرای نمایش عروسی خون به زبان اصلی، بیانگر سطح پیشرفتهی تخیّل و دانش و ارادهی انسان ایرانی است که در شناخت و تعامل با فرهنگهای دیگر، هیچ حد و مرزی را نمیشناسد و مزیتی ارزنده برای جامعه ایرانی محسوب میشود؛ چراکه جوانان این مرز و بوم، در حوزههای مختلف مرزهای گستردهتر و جدیدی را ترسیم ... دیدن ادامه ›› میکنند.
از سوی دیگر نویسندهی اثر، لورکای بزرگ و سه گانهی (یرما، عروسی خون و خانهی برنارد آلبا) از متون نمایشی محبوب و مرجع در ایران به شمار میروند که به لطف ترجمهی بینظیر احمد شاملو بارها و بارها در طول سالیان اجرا شده و اجرا میشود، حتی دکتر علی رفیعی، استاد فرزانهی تئاتر ایران، سهگانهی فوق را به صحنه برده است.
اکنون اهالی فرهیختهی تئاتر، که سالها ترجمههای احمد شاملو از سهگانه لورکا را خوانده یا اجراهای دکتر علی رفیعی را دیده یا حتی شنیدهاند، فرصتی استثنائی دارند تا عروسی خون، اثر باشکوه فدریکو گارسیا لورکا را به زبان اصلی و با بالانویس پارسی در تهران زنده و زیبا در پردیس تئاتر شهرزاد تماشا کنند، بدون آنکه مبالغی را برای خرید بلیط هواپیما به مادرید یا بارسلون یا گرانادا و سویل و بیلبائو و هزینهی سفر بپردازند. این نمایش بعد فاصله را کمرنگ و اسپانیا را به تهران آورده است.
این دومین نمایشیه که به زبان اسپانیایی توی ایران دیدم اجرا شده. نکتهی مثبت نمایش داشتن لهجهی خوب، صدای گیرای خواننده، اجرای زیبا و بازی دلنشین شخصیت مادر داماد، خدمتکار عروس، ماه و لئوناردو و در آخر طراحی پوستر زیبای نمایش بود. نمایش یرما که اسفند ماه 1400 با همین کارگردانی اجرا شد رو هم دیده بودم اما انتظار داشتم این بار که محل اجرا از تماشاخانه دیوار چهارم به پردیس تئاتر شهرزاد انتقال پیدا کرده، حداقل کیفیت بصری بهتری داشته باشه که متاسفانه این اتفاق نیفتاد. وقتی نمایش به هر زبان دیگه ای قراره اجرا بشه و به تماشاگر اعلام می کنید که بالا نویس فارسی وجود داره، پس توقع میره که صحنه رو جوری طراحی کنید که نوشته ها خوانا، بدون غلط املایی و با سرعت مناسب نمایش داده بشن، نه اینکه نصف نوشته ها توی پردهی سمت راست باشن و با تاخیر زیاد بیان و برن. (بنده ردیف 6 دقیقا وسط نشسته بودم). آهنگهایی هم که خونده شد ترجمه نداشت و بعضی اوقات صدای ضعیف بازیگران به دلیل صدای اسپلیت شنیده نمیشد. امیدوارم برای نمایشهای بعدی به این نکات خصوصا بالا نویس توجه بشه تا خاطرهی خوبی از زحمات این تیم برای مخاطب بمونه.
.Gracias a todos por esto teatral
این دومین نمایشیه که به زبان اسپانیایی توی ایران دیدم اجرا شده. نکتهی مثبت نمایش داشتن لهجهی خوب، صدای گیرای خواننده، اجرای زیبا و بازی دلنشین شخصیت مادر داماد، خدمتکار عروس، ماه و لئوناردو ...