جدا از اینکه واقعا فیلم را نپسندیدم مایلم موردی را گوشزد کنم؛ نمیدونم چه کسی یا کسانی مسئول ترجمه و زیرنویس فارسی چند جمله ی انگلیسی داخل فیلم را داشتند ولی خوب بود کمی در کارشون دقت می کردند تا سوتی هایی از قبیل "rest room = محل استراحت " ندهند.
دوست عزیز
واژه restroom در امریکا به معنی دستشویی یا توالت به کار می ره (دقت کنید که دو کلمه ای نیست). اما همین واژه اگر به صورت دو کلمه نوشته بشه یعتی rest room در بریتانیا و ایرلند به معنی محل استراحت هست.
بطور کلی rest room (به صورت با فاصله بین لغات یا بدون آن) به محلی گفته میشه که مختص به استراحت کوتاه و با تاکید بر وجود روشویی و سرویس های بهداشتی و چه جدا از هم و چه به صورت restroom دارای معنای نزدیک به هم در خیلی از کشور ها هست ..
خانم الهه الف اگه توجه داشته باشید املای کلمه اصلا مهم نیست، چون واژه ی انگلیسی صرفا در فیلم بیان می شود و نیازی ندارد که املای بنده را تصحیح بفرمایید. تا جایی که من اطلاع دارم در مکان های عمومی این واژه به معنی سرویس بهداشتی است.