در روز
از روز
تا روز
آغاز از ساعت
پایان تا ساعت
دارای سانس فعال
آنلاین
کمدی
کودک و نوجوان
تیوال | الهه نجفعلی درباره فیلم رد کارپت - red carpet: جدا از اینکه واقعا فیلم را نپسندیدم مایلم موردی را گوشزد کنم؛ نمیدونم
SB > com/org | (HTTPS) localhost : 19:11:15
جدا از اینکه واقعا فیلم را نپسندیدم مایلم موردی را گوشزد کنم؛ نمیدونم چه کسی یا کسانی مسئول ترجمه و زیرنویس فارسی چند جمله ی انگلیسی داخل فیلم را داشتند ولی خوب بود کمی در کارشون دقت می کردند تا سوتی هایی از قبیل "rest room = محل استراحت " ندهند.
manimoon این را خواند
farzam gh و علی کریمی( کاکتوس ) این را دوست دارند
من فیلم را ندیده ام ولی اگر ترجمه rest room محل استراحت شده که یک فاجعه بوده :))
۲۲ تیر ۱۳۹۳
بطور کلی rest room (به صورت با فاصله بین لغات یا بدون آن) به محلی گفته میشه که مختص به استراحت کوتاه و با تاکید بر وجود روشویی و سرویس های بهداشتی و چه جدا از هم و چه به صورت restroom دارای معنای نزدیک به هم در خیلی از کشور ها هست ..
۲۳ تیر ۱۳۹۳
خانم الهه الف اگه توجه داشته باشید املای کلمه اصلا مهم نیست، چون واژه ی انگلیسی صرفا در فیلم بیان می شود و نیازی ندارد که املای بنده را تصحیح بفرمایید. تا جایی که من اطلاع دارم در مکان های عمومی این واژه به معنی سرویس بهداشتی است.
۲۳ تیر ۱۳۹۳
برای بهره بهتر از تیوال لطفا عضو یا وارد شوید