آوا عزیز، قبول دارم که اگر نمایش بالانویس داشت، فهم آن برای تماشاگران تسهیل می شد و شاید عده بیشتری از تماشای آن لذت می بردند و شما به درستی حس خود را در این رابطه بیان کردید ولی واقعا معنای واژه های "تحمل" و "حلال" را در نوشته دوست دیگر، متوجه نمی شوم. ایشان تعریف جدیدی از تماشای اثر هنری ارائه دادند که بعید است تا امروز در قاموس آن وجود داشته باشد.
ما بعنوان مخاطبین یک اثر هنری صد در صد حق انتخاب داریم. یا اثری را به تماشا می نشینیم و شیفته آن می شویم یا باب میل ما نیست و دوستش نداریم. در حالت اول، خالق اثر را تحسین می کنیم و در دومی، سالن را در همان ابتدا یا میانه کار، ترک می کنیم.
هزینه و زحمتی که برای روی صحنه بردن یک نمایش صرف می شود بسیار بیشتر از هزینه ایست که یک تماشاگر برای دیدن آن می ... دیدن ادامه ›› پردازد.
وقتی از دیدن یک نمایش راضی نیستیم طبیعتا آثار بعدی آن هنرمند را دنبال نخواهیم کرد. به همین سادگی.درمورد نمایشهای خارجی هم اگر برای تماشاگر تا این حد وجود بالانویس حیاتی است، باید پیش از اقدام به خرید بلیط از این مساله مطمئن شود و اگر اطلاعات کافی در دست نیست، از تماشای آن منصرف گردد.
بیتا جان همانطور که یقینا میدانی شرکت در هر جشنواره، فستیوال، کنفرانس یا همایشی در یک کشور دیگر چه در رشته های هنری همچون تئاتر چه در رشته های تخصصی علمی و چه رشته های دیگر قوانینی دارد که از جمله آنها در نظر گرفتن زبان شرکت مقصد است. از جمله در فستیوال های هنری نئاتری گروه ها باید آگاه باشند که موظفند بالانویس به زبان مقصد (یا حداقل زبان انگلیسی) در صورت دیالوگ محور بودن، و یا در صورت حرکت محور بودن حداقل توضیحات کامل در بروشور به زبان مقصد را به تماشاگران ارائه دهند (مثالش هم نمایش پتیان اوراتوریو بود که پارسال در همین جشنواره فجر اجرا شد و هم بالانویش فارسی داشت و هم بروشور کامل). بنابراین اصلا منطقی نیست که تماشاگر بخواهد پرس و جو کند که آیا چیزی که باید رعایت شود رعایت خواهد شد یا نه، آن هم در جشنواره ای که در روال سابقش این موضوع جا افتاده بود (تمامی نمایش های خارجی دوره گذشته گواه این موضوع است).
بهرنگ جان، برای من توضیحات و خلاصه نمایش که در قالب برگه چاپ شده ارائه شد ، برای فهم نمایش کافی بود.در مورد Pythian Oratorio متاسفانه اشکال در نمایش بموقع ( جابه جایی ترجمه) و عدم وضوح بالانویس ها منجر شد از داستان نمایش چیزی متوجه نشوم.ضمناً تمام طول اجرا حواسم به متن دیالوگ ها بود لذا لذت تماشای آن را از دست دادم.
همچنین شخصاً هربار به تماشای اپرا و تئاتر در کشورهای خارجی که زبان آنها را نمی دانم نشستم، پیش از آن در اینترنت برای فهمیدن داستان جستجو کردم و با اندک اندوخته ای ، به تماشای آن نشستم چون برای وقت و هزینه ای که صرف کردم ارزش قائل بودم و قصدم از تماشای اثر ، لذت بردن از آن بود.
مشکل من آن دسته افرادی هستند که نه تنها از هنر( و البته بیش از همه از هنر و هنرمند) بلکه همه جا و از همه کس طلبکارند.مطمئنم خیلی از افرادی که بخاطر هزینه بلیط غر می زنند صرفاً چون از تماشای اجرایی لذت نبرده اند، 20 برابر این هزینه را بارها و بارها برای خرید کالاهای بنجول پرداخت می کنند بدون آنکه خم به ابرو آورند و یا جرات کنند جنس معیوب را به مغازه دار عودت دهند و یا لااقل شکایت کنند.
البته داشتن بالانویس آپشن تکمیلی یک تئاتر خارجی در جشنواره است و باید باشد. حال اینکه اگر کسی آن را موجب عدم تمرکز بر تماشای اثر میداند می تواند از آن صرف نظر کند و تنها به تماشای نمایش بدون بالانویس بسنده کند.
من هم همچون شما سعی می کنم پیش از تماشای هر اثری کمی در مورد فضای آن بدانم، اما نمی توان از سایرین نیز انتظار داشت اینگونه باشند. بالانویس یک اثر با زبان بیگانه (و غیر انگلیسی) در یک فستیوال هنری از حقوق هر تماشاگری است که گروه موظف است به آن احترام بگذارد در غیر این صورت اعتراض تماشاگر کاملا به جاست.
موردی که در خصوص خرید کالا از مغازه گفتی را صحیح میدانم، اما مقایسه آن با تئاتر را نه.
بیتا جان منم تا حدودی با صحبت های شما موافقم اما یه نظراتی ام دارم که می خواستم بگم : ( البته از لحن راحتم ببخشید )
اولین اینکه جشنواره ای که در طول 33 سال درحال برگزاری تمامی آثار نمایشی تو همه زمینه ها هست و همیشه به غیر هنرمندان و افراد متخصص تو زمینه هنری ( حالا هر رشته ای که مرتبط با هنرِ) افرادی که تو زمینه تخصصی ندارن و به نوعی تماشاگر ساده ای هستن که از اوقات فراغت و وقت آزادشون برای تماشای تئاتر میزارن تا لذت ببرن حالا ما نمیگیم اثر و درک کنن یا به نوعی کل مفهوم نمایش و ببینند اما به اندازه هزینه و وقتی که براش گذاشتن ارزش قائل شدند از کارای دیگشون زدن که برای تماشای تئاتر نشستند چون یه علاقه سطحی و یا به نوعی علاقه مندی به آثار هنری دارند که برای تماشای تئاتر میاند با اینکه تخصصی هم ندارند پس بهشون حق بده که اعتراض به چیزای ساده ای که البته از دیدگاه شما ساده اس داشته باشند
شما تو جایگاه یک تماشاگر حرفه ای به مسائل نگاه میکنی و اعتراض میکنی اما اون فردی که این تخصص و نداره چجوری باید اعتراض کنه؟؟؟
شما ... دیدن ادامه ›› معمولا برای آثار خارجی اینقدر کنکاش میکنید و دنبال یک آثار مفید هستید و حتی بدون بالا نویس نمایش و نگاه میکنید اما آیا از یک فرد عادی توقع دارید مثل خودتون دنبال چنین چیزی باشه؟؟؟؟
این جشنواره فجره بجز کارهای فارسی زبان کارهای خارجی _(به هر زبانی ) به اجرا میره !!! برگزار کنندگان این جشنواره از بازیگر گرفته تا دبیر جشنواره مسئول هستند و باید نیاز ها و توقعات تماشاگران و برآورده کنند!!!! همیشه که افراد متخصص و هنرمند برای تماشای تئاتر نمیرن!!!! قول میدم بهتون که تعداد افرادی که هیچ زمینه ی هنری ندارن اما علاقه به هنر دارند تماشاگرای اصلی نمایش ها هستند وتو این جشنواره شرکت میکنن پس باید وقتی برای تماشای اثری میرند راضی از سالن خارج بشن!!!! آیا این انصافه که وقت و هزینه و ذوق و شوق برای تماشای اثر بزاری اما در لحظه شروع کار بفهمی که ای داد بیدا چرا زبان فرانسوی یاد نگرفتم که با متن ارتباط برقرار کنم؟؟؟؟؟؟؟ یعنی این جشنواره باید نمایش خارجی اجرا کننه که حتی بالا نویس نداره؟؟؟؟؟؟؟؟ پس باید تو اطلاعات نمایش می نوشت که این نمایش بدون ترجمه اس تا فقط معدود افرادی که تسلط به زبان فرانسوی داشتند برای تماشای تئاتر بشینند که قول میدم تعداد افراد به انگشتان دست هم نمیرسه!!!
شما نیز جز معدود افرادی هستید که به کشورهای خارجی میرن تا با زبان های مختلف به تماشای اثر بشینند از شما توقع میره که اعتراض نداشته باشی اما اون فردی که مثل شما نیستچه گناهی کرده؟؟؟؟؟
پس حق بدید که این کار ناقص بوده!!! چون بیشتر تماشاگران ایرانی هستند و فارسی زبان جشنواره بااید به فکر ترجمه اثر می بوده یا حداقل اگه ترجمه نداشته باید اطلاع رسانی میکرده !!! و من همم شخصا اگر با همچین /اثاری برخورد کنم از کنارشون به راحتی کنار میرم چون این جور آثار آدم و خیلی درگیر خودش میکنه ....
بهرنگ عزیز
امیدوارم گروه های خارجی در اجراهای آتی خود حتما به این نکته توجه داشته باشند.
جناب unknown
انتقاد بنده هم به اعتراض برخی مخاطبین از نظر خودم، بجاست لذا اینکه شما برچسب "تصورناجی هنر بودن" به بنده بزنید، نشانگر اینست که در مورد من قضاوت ... دیدن ادامه ›› کردید.
چون متوجه منظور من نشدید بار دیگر می گویم و منظورم صرفاً کار خارجی با بالانویس یا بدون آن نیست :تمام صحبت من اینست که همیشه درصدی برای خود، احتمال خطا بگذاریم یعنی اگر من از تماشای یک اثر هنری، هیچ چیز دریافت نکردم، همیشه دلیل بر این نیست که کارگردان در ارائه منظور خود ناتوان بوده و ضعیف عمل کرده بلکه ممکنست چون روش ارائه او را نپسندیدم یا متوجه مسائلی نشدم، از درک آن عاجز ماندم لذا حق ندارم طلبکار باشم و کل کار را زیر سوال ببرم.
در ضمن جشنواره امسال خیلی خوب نحوه اطلاع رسانی آثار و برگزار نکرده و فقط باید از تیوال متشکر باشیم بابت اطلاعاتی که در اختیار ماها که اعضای آن هستیم میذاره
اما اون افرادی که عضو تیوال نیستند و به نحوی ارتباطی با این اطلاعات برقرار نکردن به هر دلیلی ( مشغله کاری ...) چه کنند؟؟؟؟
آیا یک تماشاگر نباید با خیال راحت برای دیدن یک نمایش خارجی بره؟؟؟
باید حتما این دغدغه های قبل نمایش براش ایجاد بشه که وای ترجمه داره یا نداره ؟؟؟ قیمتش زیاده یا کم ؟؟؟ نویسنده اش خوب هست ... دیدن ادامه ›› یا نیست ؟؟؟
یا به دنبال خلاصه نمایش بگرده که ببینه آیا نمایش خوبی هست یا نه ؟؟؟
این جور چیزا رو باید از افراد متخصص و هنرمند طلب کرد نه یک تماشاگر عادی که چون علاقه به تئاتر و نمایش داره دنبال همچین چیزایی باشه
در ضمن وقتی نمایش ها با فروش فوری بلیط اغاز شد و سریعا به اتمام رسیدن به نظر شما که هنرمند هستید چقدر وقت داشتید تا برای تماشای یه نمایش تحقیق کنید ؟؟؟؟!!!!
یلدای عزیزم
موافقم که می بایست اطلاع رسانی در خصوص وجود یا نبود بالانویس کارهای خارجی می شد تا علاقه مندان با آگاهی قبلی نسبت به خرید بلیط اقدام کنند.ولی نکته ای که هست اینجاست که حتی با وجود توضیحات شفاف نیز گاه مخاطب اعتراض می کند.اجرای لهستان در جشنواره دانشگاهی بیشتر با تکلیه بر اکت و فرم و کمتر با تکیه بر دیالوگ بود.اجرایی که بیشک بهترین تئاتری بود که تا امروز دیده ام.درخصوص نمایشنامه کاغذی بر دیوار نصب شده بود که پیش از تماشای نمایش ، آنرا مطالعه کردم.قطعاً بنده یک کلمه زبان لهستانی نمی دانم ولی باور کنید هیچ نیازی به دانستن آن هم نداشتم.آنقدر آن اجرا قوی و گویا و زیبا بود که تا 24 ساعت پس از تماشایش، غرق لذت بودم.در مورد آن اجرا هم عده ای اعتراض کردند.
منم شخصا مثل خودتونم چون علاقه وفوری به تئاتر و نمایش دارم برای یه تماشای تئاتر از جونمم مایه میزام ... برای همین اطرافم از چنین افرادی دیدم که اعتراض به هر چیزی داشتند اما من خودم چون تسلط به زبان ندارم خیلی برام سخته که گاهی با نمایشهای خارجی ارتباط برقرار کنم امسال هم نمایشی از ایران و هلند و قراره ببینم ولی از قبل با کارگردان اینقدر ارتباط گرفتم تا مطمئن بشم که کار بخوبی اجرا میشه و یا حتما بالا نویس داره یا نه که خداروشکر آوند دشت آرای به فکر بوده :)))