در روز
از روز
تا روز
آغاز از ساعت
پایان تا ساعت
دارای سانس فعال
آنلاین
کمدی
کودک و نوجوان
تیوال | کمال عبدی درباره نمایش رویای یک شب نیمه تابستان: هنوز که نرفتیم ببینیم! اما خوب نکته اول قبل از رفتن اینه که اسم اثر ر
SB > com/org | (HTTPS) localhost : 02:14:43
هنوز که نرفتیم ببینیم!
اما خوب نکته اول قبل از رفتن اینه که اسم اثر رو اشتباه ترجمه کردید! امیدوارم اجرا اینطوری نباشه.

ترجمه صحیح اثر: رویای شب نیمه تابستان
اون "یک" چیه دیگه!!؟
جناب عبدی درود
مگه اسم نمایش A Midsummer Night's Dream نیست؟
مثل A Beautiful Mind، نیابد اون A رو یک لحاظ کرد؟
۰۲ مرداد ۱۳۹۸
سلام
در توضیح باید عرض کنم که اولا شب نیمه تابستان فقط یک شبه که توش مراسمات خاصی انجام میشه و نمیتنه دو شب یا چند شب باشه که بگیم "یک" شب نیمه تابستان.
دوم از نظر گرامری، A اصطلاحا حرف تعریف برای کلمه dream هست. و اگر ترکیب Midsummer Night's رو برداریم، ترجمه ش میشه "رویا". و خوب حرف A رو ترجمه نمیکنیم چون اینجا حرف تعریفه، نه ضفت شمارشی. نزدیکترین ترجمه میشه "یک رویای شب نیمه تابستان" یا "رویای شب نیمه ... دیدن ادامه ›› تابستان.
حمل بر خودستایی نشه، من این اثر رو در طول دوره لیسانس و ارشد (ادبیات انگلیسی) بارها خوندم و اثر بسیار جذابیه.
ترجمه عنوان اون فیلم هم "ذهنی زیبا" درست تره. چون "یک" در زبان فارسی بیشتر شمارشیه تا تعریفی.
پ.ن. در کل ترجمه A از انگلیسی به فارسی صحیح نیست. چون ما در فارسی حرف تعریف نداریم. اما در عربی چرا: "الف و لام" و یا "تنوین".
۰۲ مرداد ۱۳۹۸
سپاس از توضیحات تون
۰۳ مرداد ۱۳۹۸
برای بهره بهتر از تیوال لطفا عضو یا وارد شوید