همانطور که در اشعار فارسی در بعضی اوقات جابجایی بعضی از افعال امکان پذیر است در اشعار انگلیسی نیز این امکان
وجود دارد اشاره می کنم به قطعه ای از یکی از غزل های شکسپیر به نام
"Hark! Hark! The Lark "
..............
and winking marybuds ... دیدن ادامه ›› begin
to ope their golden eyes
with everything that pretty is
my lady sweet, arise
می بینیم که در خط سوم جابجایی فعل صورت گرفته!در صورتی که اینطور هم می شد نوشت
with everything that is pretty
اما برای آهنگین شدن به اینصورت نوشته شده یا در غزلی دیگر
"sonnet LXXX"
..........
but since your worth,wide as the ocean is
the humble as the proudest sail doth bear
شاید قطعه ای که نوشتم در نگاه اول ساختارشکن به نظر میرسه اما
اشتباه نیست و معنی هم کاملا مشخصه!
با اجازه ی شیمای عزیز و با احترام فراوان خدمت جناب اسدی.
دوست گرامی مسلماً حضرتعالی در این زمینه سواد کافی دارید که به اظهار نظر پرداختین و بنده قصدم به هیچ عنوان جسارت نیست. اما با توجه به میزان آشنایی قابل قبولی که با زبان انگلیسی دارم متوجه ایراد خاصی در سروده ی خانم کاتبی نشدم و همچنین یادمه روزی که ایشان این پست رو گذاشتن من مشغول صحبت با دوستی بودم که حدوداً 12 ساله در امریکا اقامت دارن و من این شعر رو برای ایشون فرستادم و اون شخص هم فقط تایید کردن که بسیار زیباست.
در مورد ایرادتی که فرمودین تا جایی که سواد من قد میده، درباره جا به جایی فعل که خانم کاتبی توضیح مفصلی دادن و متوجه نشدم شما هنوز کجاش رو گیر دارین . در مورد زمان فعل ، dry در اینجا فعل نیست بلکه صفته و به این صورت که آمده کاملاً صحیحه. اگر بنا بود همین جمله به زمان گذشته تغییر پیدا می کرد باید می شد dry was که معنی خشکیده بود میده و عبارت در حال خشکیدن که شما فرمودین رو میشه به صورت is drying بیان کرد. مورد آخری هم که فرمودین در متون علمی و اخبار و جاهایی از این دست صدق می کنه.